您的位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

公司新闻

fun88.com热词“给力”英文版亦走红 热词能否“转正”需待时刻查验(图)

2024-05-19 03:27:40 | 来源:fun88入口 作者:fun88地址

  本年度最给力的英文词你知道几个?假如不知道ungelivable(不给力),那众网友只能smilence(笑而不语)了。近来,微博上一篇“2010年年度新单词”,细数了盛行于网名中的盛行单词。

  从前被老外讪笑的中式英语,在被赋予了一个英文造词结构和特别的语境后,被网友从头认同并喜欢。不只如此,连最近官方安排的“英语随身学”都将ungelivable等词录入其间。

  近来,微博上一条“年度最新单词”的资讯已被网友转发了三万三千屡次,一些网友耳熟能详的中式英语都被录入其间。与之前菜单上“4GladMeatbals”(四喜丸子)、“ChickenWithoutSexualLife”(童子鸡)的中式英语不同,这些新单词充满了民间才智。在这些新单词中,“ungelivable”无疑是网友运用最频频的单词。

  前缀“un-”在英语中表明否定,可翻译为“不”;后缀“-vable”在英语中表明单词为形容词;而中心的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。尽管老外看不懂,可是ungeli-vable在我国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”“不给力是ungelivable,给力便是gelivable。”网友触类旁通,第一时刻弄懂了发音。

  要说“ungelivable”,还得追溯到“给力”的盛行布景,本年年初,一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》在网上热传。在其间一集《西游记:旅程的结尾》中,唐僧师徒历经苦难抵达天竺,发现所谓结尾仅仅一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧诉苦说:“这便是天竺吗?不给力啊老湿。”所以,“不给力”和“老湿”等新词也由此盛行开来,不只成为许多网民的口头禅,并且在现实生活中的运用频率也在急剧上升。

  除此以外,Smilence(smile+slience笑而不语)、eggcalm(鸡蛋+安静=淡定)、niubility牛逼、Z-turn(折腾)等,均被网友广泛转载。高兴网上火爆一时的“偷菜”,也被构思地翻为vegeteal……

  这些中式英语不只在网上撒播,也得到了官方认可。最近,连续有市民收到了某运营商的一条短信,称市双推办正在推动上海市民“英语随身学”公益活动。“任何时候发送中英文内容到本号码(106582***)就可以取得翻译。”

  一些功德网友立刻“以身试法”,成果验证后直呼“太给力了”。本来,这个号码不只能比一般的网站和翻译软件翻出精确的英文,并且紧扣潮流,翻译出最新中式英语。

  人人网的一位名为“戴嘉泽”的网友首要输入“君要臣死,臣不得不死”至该号码,几分钟后,移动就发来了彻底精确的译文,他又将相同一句中文放入谷歌中翻译,却翻出了:JuntoChenSi,Chenhadtodie。随后,他又先后输入“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”、“莺歌燕舞,醉生梦死”等包含我国文化的词句,对方均能精确翻译。

  更让“戴嘉泽”惊奇的是,本年最盛行的“ungelivable”(不给力),该翻译器也能融会贯通。他发送“迈克尔·杰克逊的新专辑太不给力了”,随后,对方发来一句:“Thenewalbum of Michael Jackson isungelivable.”登时让他崇拜不已。

  该翻译器让网友摩拳擦掌,也有人估测,如此给力的翻译,估量不是电脑智能翻译,可能是埋伏了一大批翻译人员在后台人工翻译。

  昨日18时16分,记者输入“小月月太给力了”,十分钟后,公然收到了“XiaoYueyue issoungelivable”的短信。可是,当再次要求翻译“我偷菜,笑而不语。”时,却没有得到想要的译文。

  关于这些新单词,网友兴致高涨并活跃传达,网友kkdog以为,已然“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)都能为外国人承受,这些新名词今后也必定会被认可。并且在中文中,也吸收了许多舶来词。言语便是在文化沟通中得到开展的。

  “多有意思的新单词啊,许多新单词的呈现都有一个布景故事,表现了民间才智,并且在日常沟通中运用能调停气氛。”网友“天意人”说。

  让人意外的是,大多数外国人并不厌烦中式英语,他们觉得我国式英语“错得神韵十足”。在IBM公司上任的美籍西班牙人Edwim称,在和职工沟通时,偶然会有跳出“ungelivable”这类的中式英语,一开始听来挺便扭,可是知道了盛行的布景后,听来也别有一番风味。“就像最初咱们学‘我是来打酱油’的中文相同,乐在其间。”而在东芝公司上任的一名日原籍高管称,平常跟职工沟通现已很累,还要了解这样的中式英语,真实有些敷衍不过来。可是他并不排挤职工在作业以外用这样的词戏弄解压。

  “由于是语文教育,学生一般不太会在课堂上运用这些中式英语。”市三女中教语文的陈老师告知记者,网络对现在学生的影响日益巨大,一些新名词常常呈现在日常会话中,可是到了正式的场合(比方作文、讲演之类)学生运用频率仍是很低,至于英文就更少了。她以为,不用过火推重这些网络词汇,这种草根词汇需求通过时刻的查验留存下来的才干汇入真实的民族文化中。


fun88.com

fun88地址

fun88地址

联系人:希莱恒

手 机:0755 - 26855736

邮 箱:info@dssjsg.com

公 司:fun88.com(中国)fun88入口地址

地 址:广东省深圳市光明新区双明大道315号易方大厦10层

用手机扫描二维码关闭
二维码